Avec la revue de traduction CAFÉ, Papier Machine a publié pour l’occasion CAFE MACHINE, une revue qui brasse un ensemble de réflexions appuyées sur nos propres expériences de traduction de langues, de travaux de sociologie ou de linguistique ou d’explorations littéraires qu’on a publiées.
Une conférence et une publication
Nous avons imaginé pour l’occasion une conférence vivante, intitulée Juste une traduction ? Du bon usage de la langue, pour transmettre ce qui dans et par la langue nous relie.
Quelles sont les règles qui guident la traduction ? Si l’on conçoit aisément ce que pourrait être une traduction fausse, il est plus difficile de penser une traduction vraie. On dirait plutôt juste. Mais juste pour qui ? Par rapport à quoi ? Attention aux barbarismes, nous dit-on, ces attaques contre la langue. Mais qui sont les barbares, ces étrangers sans manières ? Et surtout, de quelle langue parle-t-on, elle qui n’existe qu’à travers ses locuteur·rices ? D’une langue à une autre, ou d’une langue à elle-même, le travail de traduction s’inscrit dans la recherche d’un sens commun qui implique de penser la communauté d’où a émergé un texte, de voir à qui il est destiné et ce qu’il cherche à transmettre.
D’Un pays l’Autre est un festival autour de la traduction organisé depuis 2015 par les éditions la Contre Allée
Intervention lors du Festival d’Un Pays l’Autre 2020, en commun, à Lille
Avec la revue de traduction CAFÉ, Papier Machine a publié pour l’occasion CAFE MACHINE, une revue qui brasse un ensemble de réflexions appuyées sur nos propres expériences de traduction de langues, de travaux de sociologie ou de linguistique ou d’explorations littéraires qu’on a publiées.
Une conférence et une publication
Nous avons imaginé pour l’occasion une conférence vivante, intitulée Juste une traduction ? Du bon usage de la langue, pour transmettre ce qui dans et par la langue nous relie.
Quelles sont les règles qui guident la traduction ? Si l’on conçoit aisément ce que pourrait être une traduction fausse, il est plus difficile de penser une traduction vraie. On dirait plutôt juste. Mais juste pour qui ? Par rapport à quoi ?
Attention aux barbarismes, nous dit-on, ces attaques contre la langue. Mais qui sont les barbares, ces étrangers sans manières ? Et surtout, de quelle langue parle-t-on, elle qui n’existe qu’à travers ses locuteur·rices ? D’une langue à une autre, ou d’une langue à elle-même, le travail de traduction s’inscrit dans la recherche d’un sens commun qui implique de penser la communauté d’où a émergé un texte, de voir à qui il est destiné et ce qu’il cherche à transmettre.
D’Un pays l’Autre est un festival autour de la traduction organisé depuis 2015 par les éditions la Contre Allée
Plus sur le festival : ICI
Plus sur la Contre Allée : ICI